With rapid evolution of automatic translation that leveraging AI technologies and alike, more and more customers start using such services.

However, what is required for the translation in practical business is more than simple words or phrase replacement. It is critical for a translation service to understand industry-specific terminology, customer-specific wording/phrasing standard and rules, and aligning it with the author's intentions and the purpose of the document, and make it easy to understand and compelling for the target readers.

Selecting Appropriate Industry Term

There may be more than one synonyms for a specific word, and the adequate translation varies depending on its applied area.

Applied Area
incident response インシデントレスポンス事故対応 / インシデント対応Security
private key秘密鍵プライベートキーSecurity
public key公開鍵パブリックキーSecurity
workloadワークロード仕事量Data Center
hyper convergedハイパーコンバージドハイパー統合Data Center

Comply with the customer-specific standard and rules

There may be multiple suitable translations (notations) for a specific English word, but the most adequate one should be consistently adopted according to the customer's wording standard and rules.

(Candidate 1)
(Candidate 2)
(Candidate 3)
for exampleたとえば例えば

WINGUP Partners provides English-to-Japanese and Japanese-to-English translation services with our advantage of “high level of expertise in IT and utilization of the leading-edge technologies.” We ensure to provide high-quality translations for the above applicable areas and follow the customer's standard and rules.

Scope of Translation Service

CategoryApplicable Contents
Brochure (Products/Solutions)
White Paper
Presentation Material/Deck (PowerPoint)
Web SiteWeb Page Contents
VideoSound and Caption Contents

Support for Post-translation Works

After the translation, you will need to ask someone else to proceed downstream tasks such as ingesting the translated text into the actual documents or web pages, but WINGUP Partners can seamlessly take on such burdensome works.