AI等を駆使した自動翻訳の進化に伴い、これらのサービスを利用されるお客様も増えています。

しかし、ビジネスで活用する翻訳文章に求められるのは、単純な言語の置き換えではなく、書き手の意図や文章の用途を把握し、業界用語を理解し、お客様独自の標準やルールに沿った、読み手に伝わりやすい文章なのです。

正しい業界用語の採用

1つの英単語に対して複数の翻訳候補がありますが、適用領域により適切な翻訳内容が異なってきます。

英文
(原文)
日本語
(適切)
日本語
(不適切)
適用領域
incident response インシデントレスポンス事故対応 / インシデント対応セキュリティ
private key秘密鍵プライベートキーセキュリティ
public key公開鍵パブリックキーセキュリティ
workloadワークロード仕事量データセンター
hyper convergedハイパーコンバージドハイパー統合データセンター

お客様独自の基準やルールに準拠

1つの英単語に対して複数の適切な翻訳候補がありますが、それらはお客様の標準やルールに従って(混在することなく)使用する必要があります。

英文
(原文)
日本語
(候補1)
日本語
(候補2)
日本語
(候補3)
serverサーバーサーバ
interfaceインターフェースインタフェースインターフェイス
for exampleたとえば例えば
allすべて全て

WINGUP Partnersは、日英、英日の翻訳サービスを提供しており、強みは「ITに特化した専門性の高さと最新技術の活用」です。上記のような適用領域に合致し、お客様の標準・ルールを踏襲した、品質の高い翻訳結果をお返しします。

翻訳サービスの対象

分類翻訳対象コンテンツ
ドキュメントリーフレット
カタログ(製品/ソリューション)
ホワイトペーパー
プレゼン資料(PowerPoint)
WebサイトWebページコンテンツ
ビデオ音声および字幕コンテンツ

翻訳以降の作業も対応可能

翻訳後に発生するドキュメントやWebページへのへのテキスト流し込みなど、後続作業を別途依頼するといった手間も発生しますが、WINGUP Partnersでは、これらの後続作業も一貫して対応することが可能です。