AI等を駆使した自動翻訳の進化に伴い、これらのサービスを利用されるお客様も増えています。
しかし、ビジネスで活用する翻訳文章に求められるのは、単純な言語の置き換えではなく、書き手の意図や文章の用途を把握し、業界用語を理解し、お客様独自の標準やルールに沿った、読み手に伝わりやすい文章なのです。
正しい業界用語の採用
1つの英単語に対して複数の翻訳候補がありますが、適用領域により適切な翻訳内容が異なってきます。
英文 (原文) | 日本語 (適切) | 日本語 (不適切) | 適用領域 |
incident response | インシデントレスポンス | 事故対応 / インシデント対応 | セキュリティ |
private key | 秘密鍵 | プライベートキー | セキュリティ |
public key | 公開鍵 | パブリックキー | セキュリティ |
workload | ワークロード | 仕事量 | データセンター |
hyper converged | ハイパーコンバージド | ハイパー統合 | データセンター |
お客様独自の基準やルールに準拠
1つの英単語に対して複数の適切な翻訳候補がありますが、それらはお客様の標準やルールに従って(混在することなく)使用する必要があります。
英文 (原文) | 日本語 (候補1) | 日本語 (候補2) | 日本語 (候補3) |
server | サーバー | サーバ | |
interface | インターフェース | インタフェース | インターフェイス |
for example | たとえば | 例えば | |
all | すべて | 全て |
WINGUP Partnersは、日英、英日の翻訳サービスを提供しており、強みは「ITに特化した専門性の高さと最新技術の活用」です。上記のような適用領域に合致し、お客様の標準・ルールを踏襲した、品質の高い翻訳結果をお返しします。
翻訳サービスの対象
分類 | 翻訳対象コンテンツ |
ドキュメント | リーフレット |
カタログ(製品/ソリューション) | |
ホワイトペーパー | |
プレゼン資料(PowerPoint) | |
Webサイト | Webページコンテンツ |
ビデオ | 音声および字幕コンテンツ |
翻訳以降の作業も対応可能
翻訳後に発生するドキュメントやWebページへのへのテキスト流し込みなど、後続作業を別途依頼するといった手間も発生しますが、WINGUP Partnersでは、これらの後続作業も一貫して対応することが可能です。